К тому времени, как они миновали ивы, Хорнблауэр решил, что перекаты лучше, и захихикал, стуча от холода зубами. |
Naturally, they were among rocks again quickly enough; at this point apparently there was a sort of minor rapid down which the river rolled among rocks and banks of stones. | Разумеется, перекаты не заставили себя ждать -скальные берега сблизились, и река, бурля, устремилась через небольшие пороги. |
Already Hornblower was beginning to form a mental picture of the river - long swift reaches alternating with narrow and rock-encumbered stretches, looped back and forth at the whim of the surrounding country. | Хорнблауэр постепенно уяснил себе, что представляет из себя река: долгие быстрые протоки, чередующие с каменистыми стремнинами, разбросанными там и сям в соответствии с особенностями ландшафта. |
This boat they were in had probably been built close to the spot where they had found her, had been kept there as a ferry boat, probably by farming people, on the clear reach where they had started, and had probably never been more than half a mile from her moorings before. | Лодку, вероятно, построили примерно там же, где они ее нашли, и держали для перевоза. Наверно, хозяева ее были крестьяне, и, скорее всего, она редко удалялась от дома больше чем на полмили. |
Hornblower, shoving off from a rock, decided that the odds were heavily against her ever seeing her moorings again. | Хорнблауэр, отталкивая ее от камня, сомневался, чтоб ей пришлось вернуться к берегу. |
Below the rapid they had a long clear run -Hornblower had no means of judging how long. | После перекатов они долго шли спокойно - как долго, Хорнблауэр оценить не мог. |
Their eyes were quick now to pick out the snow-covered shore when it was a yard or more away, and they kept the boat clear. | Они научились различать покрытый снегом берег за ярд или больше и держаться на расстоянии. |
Every glimpse gave them a chance to guess at the course of the river compared with the direction of the wind, so that they could pull a few lusty strokes without danger of running aground as long as there was no obstructions in mid-channel. | Всякий раз берег помогал им определить направление течения относительно ветра, после чего, если в фарватере не было камней, можно было приналечь на весла, не опасаясь, что сядут на мель. |
In fact, it had almost stopped snowing - Hornblower guessed that what little snow was being flung at them by the wind had been blown from branches or scooped from drifts. | Снег почти перестал, и те хлопья, что летели по ветру, очевидно, сдувало с берега. |