Под стягом победным (Форестер) - страница 87

Слишком поздно уловил он разницу в звуке.
Here there was no rapid like those they had already descended, not even one much worse.Перед ними были не перекаты, вроде пройденных, но нечто гораздо худшее.
Here there was a rough dam across the river - a natural transverse ledge, perhaps, which had caught and retained the rocks rolled down in the bed, or else something of human construction.Перед ними была запруда - возможно, естественная преграда, у которой застревали камни, или некое искусственное сооружение.
Hornblower's quick brain turned these hypotheses over even as the boat leaped at the drop.Обо всем этом Хорнблауэр думал, когда их уже вынесло на гребень.
Along its whole length water was brimming over the obstruction; at this particular point it surged over in a wide swirl, sleek at the top, and plunging into foaming chaos below.По всей длине вода переливалась через запруду, маслянистая на перегибе, и устремлялась к пенному хаосу внизу.
The boat heaved sickeningly over the summit and went down the slope like a bullet.Лодку увлекало в мощную широкую воронку, она ужасающе накренилась и пулей понеслась под уклон.
The steep steady wave at the foot was as unyielding as a brick wall as they crashed into it.Вода, в которую они врезались, была плотная, как кирпичная стена.
Hornblower found himself strangling under the water, the fall still roaring in his ears, his brain still racing.Водопад еще гремел у Хорнблауэра в ушах, мысли еще неслись лихорадочно, а вода уже сомкнулась над ним.
In nightmare helplessness he was scraped over the rocky bottom.Его тащило по каменистому дну, он не мог ничего поделать.
The pressure in his lungs began to hurt him.Легкие разрывались.
It was agony - agony.Это была смерть.
Now he was breathing again - one single gulp of air like fire in his throat as he went under again, and down to the rocks at the bottom until his breast was hurting worse than before.На мгновение голова оказалась над водой - он вдохнул, воздух обжег горло, и тут его снова поволокло вниз, на каменистое дно, грудь разрывалась невыносимо.
Then another quick breath - it was as painful to breathe as it was to strangle.Еще глоток воздуха - дышать было больнее, чем задыхаться.
Over and down, his ears roaring and his head swimming.На поверхность, опять на дно - голова шла кругом, в ушах гудело.
The grinding of the rocks of the river bed over which he was scraped was louder than any clap of thunder he had ever heard.Его тащило по подводным камням с грохотом, какого он не слышал ни в одну грозу.