Под стягом победным (Форестер) - страница 88

Another gulp of air - it was as if he had been anticipating it, but he had to force himself to make it, for he felt as if it would be easier not to, easier to allow this agony in his breast to consume him.Еще глоток воздуха - он ждал его почти со страхом, но заставил себя вдохнуть - казалось, легче не делать этого, легче сдаться на милость раздирающей грудь боли.
Down again, to the roar and torment below the surface.Опять на дно, к грохоту и мучениям.
His brain, still working like lightning, guessed how it was with him.Мысли проносились четко и ясно - он понимал, что с ним происходит.
He was caught in the swirl below the dam, was being swept downstream on the surface, pushed into the undertow and carried up again along the bottom, to be spewed up and granted a second in which to breathe before being carried round again.Он попал в воронку за плотиной, его выбросило на поверхность дальше по течению, увлекло возвратным потоком, опять потащило на дно, выбросило наружу, подарив возможность вдохнуть, и доволокло обратно.
He was ready this time to strike out feebly, no more than three strokes, sideways, at his next breathing space.Теперь он был готов, когда его следующий раз вынесет на поверхность, отплыть вбок - он едва успел сделать несколько движений руками, а его уже вновь дотащило вниз.
When he was next.sucked down the pain in his breast was inconceivably greater and blending with that agony was another just as bad of which he now became conscious - the pain of the cold in his limbs.На этот раз боль в груди была еще невыносимее, и к ней прибавилась другая - боль в коченеющих руках и ногах.
It called for every scrap of his resolution to force himself to take another breath and to continue his puny effort sideways when the time came for it.Потребовалась вся сила воли, чтоб в следующий раз снова вдохнуть и, жалко барахтаясь, проплыть чуть-чуть вбок.
Down again; he was ready to die, willing, anxious to die, now, so that this pain would stop.Его снова потащило вниз, на этот раз он был готов умереть, хотел умереть, лишь бы унялась боль.
A bit of board had come into his hand, with nails protruding from one end. That must be a plank from the boat, shattered to fragments and whirling round and round with him, eternally.Под руку попалась сломанная доска с торчащими гвоздями - наверно, останки разбитой лодки раз за разом, бесконечно, крутятся вместе с ним в водовороте.
Then his resolution flickered up once more.Тут решимость на мгновение вернулась.
He caught a gulp of air as he rose to the surface, striking out for the shore, waiting in apprehension to be dragged down.