Его вынесло на поверхность, он глотнул воздуха и поплыл, с ужасом ожидая, когда его снова потащит вниз. |
Marvellous; he had time for a second breath, and a third. | Удивительное дело - он успел вдохнуть второй раз, третий. |
Now he wanted to live, so heavenly were these painless breaths he was taking. | Теперь он хотел жить - так упоительны были эти, не причиняющие боли, вдохи. |
But he was so tired, and so sleepy. | Только он очень устал и очень хотел спать. |
He got to his feet, fell as the water swept his legs away again from under him, splashed and struggled in mad panic, scrambling through the shallows on his hands and knees. | Он встал на дно, упал - ноги не держали -заплескал в испуге, на четвереньках выбираясь из воды. |
Rising, he took two more steps, before falling with his face in the snow and his feet still trailing in the rushing water. | Встав, сделал два шага и повалился лицом в снег, ногами в бушующую воду. |
He was roused by a human voice bellowing apparently in his ear. | Поднял его человеческий голос, звучавший, казалось, в самом ухе. |
Lifting his head he saw a faint dark figure a yard or two away, bellowing with Brown's voice. | Подняв лицо, он увидел еле различимую фигуру в ярде или двух, которая голосом Брауна орала: |
"Ahoy! | -Эй! |
Cap'n, Cap'n! | Капитан! Капитан! |
Oh, Cap'n!" | Эй! Капитан! |
"I'm here," moaned Hornblower, and Brown came and knelt over him. | -Я здесь, - простонал Хорнблауэр. Браун склонился над ним. |
"Thank God, sir," he said, and then, raising his voice, "The cap'n's here, Mr Bush." | - Слава Богу, сэр, - сказал он, потом громче: -Мистер Буш, капитан здесь. |
"Good!" said a feeble voice five yards away. | - Хорошо, - отозвался слабый голос ярдах в пяти. |
At that Hornblower fought down his nauseating weakness and sat up. | Хорнблауэр поборол омерзительную слабость и сел. |
If Bush were still alive he must be looked after at once. | Раз Буш жив, о нем надо позаботиться немедленно. |
He must be naked and wet, exposed in the snow to this cutting wind. | Он раздетый и мокрый сидит на снегу под ледяным ветром. |
Hornblower reeled to his feet, staggered, clutched Brown's arm, and stood with his brain whirling. | Хорнблауэр, пошатываясь, встал и ухватился за Брауна. Перед глазами плыло. |
"There's a light up there, sir," said Brown, hoarsely. | -Там свет, сэр, - хрипло сказал Браун. |
"I was just goin' to it if you hadn't answered my hail." | - Я уж собрался туда идти, если бы вы не откликнулись. |
"A light?" | - Свет? |
Hornblower passed his hands over his eyes and peered up the bank. | Хорнблауэр провел рукой по глазам и поглядел вверх. |