Под стягом победным (Форестер) - страница 95

- Феликс, помоги господам.
Come, my dear."Идем, дорогая.
The butler held a silken nightshirt to the blaze while Hornblower and Brown stripped Bush of his wet clothes and chafed him with a towel.Пока Хорнблауэр и Браун раздевали и насухо вытирали Буша, дворецкий согревал у огня шелковую ночную рубашку.
"I thought I should never be warm again," said Bush, when his head came out through the collar of the nightshirt.- Думал, я уже никогда не согреюсь, - сказал Буш, когда голова его появилась над воротом.
"And you, sir?- А вы, сэр?
You shouldn't have troubled about me.Зря вы обо мне беспокоитесь.
Won't you change your clothes now, sir?Может, вы лучше переоденетесь сами?
I'm all right."Я себя прекрасно чувствую.
"We'll see you comfortable first," said Hornblower.- Сперва мы устроим вас поудобнее, - сказал Хорнблауэр.
There was a fierce perverse pleasure in neglecting himself to attend to Bush.Была противоестественная радость в том, чтобы заниматься Бушем, отрешась от себя.
"Let me look at that stump of yours."- Ну-ка посмотрим на вашу ногу.
The blunt seamed end still appeared extraordinarily healthy.Зашитая культя выглядела на редкость здоровой.
There was no obvious heat or inflammation when Hornblower took it in his hand, no sign of pus exuding from the scars.Хорнблауэр потрогал - ни намека на воспаление, из рубцов не сочится гной.
Felix found a cloth in which Hornblower bound it up, while Brown wrapped him about in a blanket.Феликс протянул материю для перевязки. Пока Хорнблауэр заматывал обрубок, Браун накинул на Буша одеяло.
"Lift him now, Brown.- Подымай, Браун.
We'll put him into bed."Мы отнесем его в постель.
Outside in the flagged hall they hesitated as to which way to turn, when Marie suddenly appeared from the left hand door.В холле они остановились, не зная, куда идти. Слева открылась дверь и вошла Мари.
"In here," she said; her voice was a harsh contralto.- Сюда. - Она говорила резким контральто.
"I have had a bed made up on the ground floor for the wounded man.- Раненому я велела постелить на первом этаже.
I thought it would be more convenient."Я подумала, так будет удобнее.
One maid - a gaunt old woman, rather - had just taken a warming pan from between the sheets; the other was slipping a couple of hot bottles into the bed.Старая служанка только что вынула из постели грелку на длинной рукоятке, другая укладывала под одеяло грелки с горячей водой.
Hornblower was impressed by Marie's practical forethought.Хорнблауэра восхитила заботливая предусмотрительность Мари.
He tried with poor success to phrase his thanks in French while they lowered Bush into bed, and covered him up.