Под стягом победным (Форестер) - страница 98

He hurriedly racked his brains for the French equivalent, and ended in a shamefaced mumble of "Enchant?."Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил "enchante".
The Vicomtesse had black eyes in the maddest contrast with her nearly auburn hair.У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами.
She was stoutly - one might almost say stockily -built, and was somewhere near thirty years of age, dressed in black silk which left sturdy white shoulders exposed.Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи.
As she curtseyed her eyes met his in complete friendliness.Она сделала реверанс и ласково улыбнулась.
"And what is the name of the wounded gentleman whom we have the honour of entertaining?" she asked; even to Hornblower's unaccustomed ear her French had a different quality from the Count's.- А как зовут раненого господина, которого мы имеем честь принимать? - спросила она; даже Хорнблауэр различил, что она говорит по-французски иначе, чем граф.
"Bush," said Hornblower, grasping the import of the question with an effort.- Буш, - отвечал Хорнблауэр, с трудом угадывая смысл вопроса.
"First Lieutenant of my ship.- Первый лейтенант моего корабля.
I have left my servant, Brown, in the kitchen."Слугу, Брауна, я оставил в кухне.
"Felix will see that he is comfortable," interposed the Count.- Феликс о нем позаботится, - вмешался граф.
"What of yourself, Captain?- Чего бы вы хотели, капитан?
Some food?Поесть?
A glass of wine?"Бокал вина?
"Nothing, thank you," said Hornblower.- Ничего, спасибо, - сказал Хорнблауэр.
He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon.В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад.
"Nothing, despite the fatigues of your journey?"- После такого утомительно пути?
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered.Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный.
"Nothing, thank you," repeated Hornblower.- Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр.
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse.- Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса.
They all three found themselves chairs.Все трое сели.
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French.- Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски.