|
He hurriedly racked his brains for the French equivalent, and ended in a shamefaced mumble of "Enchant?." | Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил "enchante". |
The Vicomtesse had black eyes in the maddest contrast with her nearly auburn hair. | У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами. |
She was stoutly - one might almost say stockily -built, and was somewhere near thirty years of age, dressed in black silk which left sturdy white shoulders exposed. | Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи. |
As she curtseyed her eyes met his in complete friendliness. | Она сделала реверанс и ласково улыбнулась. |
"And what is the name of the wounded gentleman whom we have the honour of entertaining?" she asked; even to Hornblower's unaccustomed ear her French had a different quality from the Count's. | - А как зовут раненого господина, которого мы имеем честь принимать? - спросила она; даже Хорнблауэр различил, что она говорит по-французски иначе, чем граф. |
"Bush," said Hornblower, grasping the import of the question with an effort. | - Буш, - отвечал Хорнблауэр, с трудом угадывая смысл вопроса. |
"First Lieutenant of my ship. | - Первый лейтенант моего корабля. |
I have left my servant, Brown, in the kitchen." | Слугу, Брауна, я оставил в кухне. |
"Felix will see that he is comfortable," interposed the Count. | - Феликс о нем позаботится, - вмешался граф. |
"What of yourself, Captain? | - Чего бы вы хотели, капитан? |
Some food? | Поесть? |
A glass of wine?" | Бокал вина? |
"Nothing, thank you," said Hornblower. | - Ничего, спасибо, - сказал Хорнблауэр. |
He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon. | В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад. |
"Nothing, despite the fatigues of your journey?" | - После такого утомительно пути? |
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered. | Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный. |
"Nothing, thank you," repeated Hornblower. | - Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр. |
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse. | - Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса. |
They all three found themselves chairs. | Все трое сели. |
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French. | - Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски. |