|
Hornblower stepped in to look at Bush, who was already asleep, snoring faintly at the base of his throat. | Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом. |
He seemed to have suffered no ill effects from his immersion and exposure - his iron frame must have grown accustomed to wet and cold during twenty-five years at sea. | Похоже, купание и холод ему не повредили -двадцать пять лет в море закалили его могучее тело. |
Hornblower blew out the candle and softly closed the door, motioning to the butler to precede him. | Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед. |
At the drawing room door Felix asked Hornblower his name, and when he announced him Hornblower was oddly relieved to hear him make a sad hash of the pronunciation - it made Felix human again. | В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить - со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию. |
His host and hostess were seated on either side of the fire at the far end of the room, and the Count rose to meet him. | Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным. Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал. |
"I regret," he said, "that I did not quite hear the name which my major-domo announced." | - Сожалею, - сказал он, - что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом. |
"Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's ship Sutherland," said Hornblower. | - Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества "Сатерленд", - сказал Хорнблауэр. |
"It is the greatest pleasure to meet you, Captain," said the Count, side-stepping the difficulty of pronunciation with the agility to be expected of a representative of the old regime. | - Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, -сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима. |
"I am Lucien Antoine de Ladon, Comte de Gra?ay.' | - Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай. |
The men exchanged bows. | Они обменялись поклонами. |
"May I present you to my daughter-in-law? | - Позвольте представить вас моей невестке. |
Madame la Vicomtesse de Gra?ay." | Мадам виконтесса де Грасай. |
"Your servant, ma'am," said Hornblower, bowing again, and then felt like a graceless lout because the English formula had risen to his lips by the instinct the action prompted. | - Ваш слуга, мэм, - сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык. |