Под стягом победным (Форестер) - страница 97

Hornblower stepped in to look at Bush, who was already asleep, snoring faintly at the base of his throat.Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом.
He seemed to have suffered no ill effects from his immersion and exposure - his iron frame must have grown accustomed to wet and cold during twenty-five years at sea.Похоже, купание и холод ему не повредили -двадцать пять лет в море закалили его могучее тело.
Hornblower blew out the candle and softly closed the door, motioning to the butler to precede him.Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед.
At the drawing room door Felix asked Hornblower his name, and when he announced him Hornblower was oddly relieved to hear him make a sad hash of the pronunciation - it made Felix human again.В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить - со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию.
His host and hostess were seated on either side of the fire at the far end of the room, and the Count rose to meet him.Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным. Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал.
"I regret," he said, "that I did not quite hear the name which my major-domo announced."- Сожалею, - сказал он, - что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом.
"Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's ship Sutherland," said Hornblower.- Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества "Сатерленд", - сказал Хорнблауэр.
"It is the greatest pleasure to meet you, Captain," said the Count, side-stepping the difficulty of pronunciation with the agility to be expected of a representative of the old regime.- Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, -сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима.
"I am Lucien Antoine de Ladon, Comte de Gra?ay.'- Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай.
The men exchanged bows.Они обменялись поклонами.
"May I present you to my daughter-in-law?- Позвольте представить вас моей невестке.
Madame la Vicomtesse de Gra?ay."Мадам виконтесса де Грасай.
"Your servant, ma'am," said Hornblower, bowing again, and then felt like a graceless lout because the English formula had risen to his lips by the instinct the action prompted.- Ваш слуга, мэм, - сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык.