|
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection. | Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. |
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.' | Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов. |
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.' | - Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве. |
"'Seven hundred,' says I. | - Семьсот, - говорю я. |
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.' | - Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство. |
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates. | Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов. |
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.' | - Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать. |
"I took the pig by the hind leg. | Я взял ее за заднюю ногу. |
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus. | Она завизжала, как паровой орган в цирке. |
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby. | - Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца. |
"After breakfast Rufe, who had a chronic case of haberdashery ever since I got his trousseau, says he believes he will amble down to Misfitzky's and look over some royal-purple socks. | С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки. |
And then I got as busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wall-paper. | Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. |
I found an old Negro man with an express wagon to hire; and we tied the pig in a sack and drove down to the circus grounds. | Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк. |