Колин Макколоу. Поющие в терновнике
Colleen McCullough | Колин Макколоу Поющие в терновнике |
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. | Есть такая легенда - о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. |
From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. | Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. |
Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. | Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. |
And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. | И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. |
One superlative song, existence the price. | Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. |
But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. | Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. |
For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend. | Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания... По крайней мере, так говорит легенда. |
One | ЧАСТЬ I. |
1915 1917 Meggie | 1915 - 1917. МЭГГИ |
1 | Глава 1 |
On December 8th, 1915, Meggie Cleary had her fourth birthday. | Восьмого декабря 1915 года Мэгги Клири исполнилось четыре года. |
After the breakfast dishes were put away her mother silently thrust a brown paper parcel into her arms and ordered her outside. | Прибрав после завтрака посуду, мать молча сунула ей в руки сверток в коричневой бумаге и велела идти во двор. |
So Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate and tugged impatiently. | И вот Мэгги сидит на корточках под кустом утесника у ворот и нетерпеливо теребит сверток. |
Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated. | Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а - вот чудеса! - купили в магазине. |
Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips. | С одного уголка начинает просвечивать что-то тонкое, золотистое; Мэгги еще торопливей набрасывается на обертку, отдирает от нее длинные неровные полосы. |