Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 100

Like a carrot before a donkey.Некая приманка, клок сена перед носом у осла.
Just what do you really think of me, Father de Bricassart?В сущности, что вы обо мне думаете, отец де Брикассар?
I'll never know, because you'll never be tactless enough to tell me, will you?Этого я никогда не узнаю, у вас никогда не хватит бестактности сказать мне правду, не так ли?
Fascinating, fascinating...But you must pray for me.Прелестно, очаровательно... Однако молиться обо мне вы обязаны.
I'm old, and I've sinned much."Я стара и грешила много.
"Age creeps on us all, and I, too, have sinned."- Все мы не становимся моложе, и я тоже грешен.
A dry chuckle escaped her. "I'd give a lot to know how you've sinned!У нее вырвался короткий смешок, - Дорого бы я дала, чтобы узнать ваши грехи!
Indeed, indeed I would." She was silent for a moment, then changed the subject.Да-да, можете поверить! - она помолчала минуту, потом круто переменила тему:
"At this minute I'm minus a head stockman."- Я осталась без старшего овчара.
"Again?"- Опять?
"Five in the past year.- За минувший год сменилось пятеро.
It's getting hard to find a decent man."Все труднее найти порядочного работника.
"Well, rumor hath it you're not exactly a generous or a considerate employer."- Ну, по слухам, вы не слишком заботливая и щедрая хозяйка.
"Oh, impudent!" she gasped, laughing.- Какая дерзость! - ахнула она и засмеялась.
"Who bought you a brand-new Daimler so you wouldn't have to ride?"- А кто купил вам новехонький "даймлер", чтобы избавить вас от поездок верхом?
"Ah, but look how hard I pray for you!"- Да, но ведь как усердно я молюсь за спасение вашей души!
"If Michael had only had half your wit and character, I might have loved him," she said abruptly.- Будь у Майкла хоть половина вашего ума и твердости, наверно, я бы его любила, - вдруг сказала Мэри Карсон.
Her face changed, became spiteful.Лицо ее стало злым и презрительным.
"Do you think I'm without a relative in the world and must leave my money and my land to Mother Church, is that it?"- Вы что же думаете, у меня нет никого родных и я должна оставить свои деньги и свою землю святой церкви, так что ли?
"I have no idea," he said tranquilly, pouring himself more tea.- Понятия не имею, - спокойно отозвался Ральф и налил себе еще чаю.
"As a matter of fact, I have a brother with a large and thriving family of sons."- Имейте в виду, у меня есть брат, счастливый папаша множества сыновей.
"How nice for you," he said demurely.- Очень рад за вас, - пресерьезно заявил священник.
"When I married I was quite without worldly goods.