|
"Getting back to what you were saying about Gilly not being the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map," she said, settling deeply into her chair, "what do you think would shake the reverend gentleman sufficiently to make Gilly the pivot of his world?" | - Да, так вот, вы говорили, наместник Папы, наверно, не часто вспоминает о столь отдаленном приходе, - сказала она, поглубже усаживаясь в кресле. - А как по-вашему, что могло бы поразить сего святого мужа настолько, чтобы он сделал Джилли осью своей деятельности? |
The priest smiled ruefully. | Отец Ральф невесело усмехнулся. |
"Impossible to say. | - Право, не знаю. |
A coup of some sort? | Что-нибудь необычайное? |
The sudden saving of a thousand souls, a sudden capacity to heal the lame and the blind.... But the age of miracles is past." | Внезапное спасение тысячи душ разом, внезапно открывшийся дар исцелять хромых и слепых... Но время чудес миновало. |
"Oh, come now, I doubt that! | - Ну, бросьте, в этом я сильно сомневаюсь. |
It's just that He's altered His technique. | Просто господь Бог переменил технику. |
These days He uses money." | В наши дни он пускает в ход деньги. |
"What a cynic you are! | - Вы циничная женщина! |
Maybe that's why I like you so much, Mrs. Carson." | Может быть, поэтому вы мне так нравитесь, миссис Карсон. |
"My name is Mary. | - Меня зовут Мэри. |
Please call me Mary." | Пожалуйста, зовите меня просто Мэри. |
Minnie came in wheeling the tea trolley as Father de Bricassart said, | И горничная Минни вкатила в комнату чайный столик в ту самую минуту, как отец де Брикассар произнес: |
"Thank you, Mary." | - Благодарю вас, Мэри. |
Over fresh bannocks and anchovies on toast, Mary Carson sighed. | Над горячими лепешками и поджаренным хлебом с анчоусами Мэри Карсон вздохнула: |
"Dear Father, I want you to pray especially hard for me this morning." | - Я хочу, чтобы сегодня вы молились за меня с удвоенным усердием, дорогой отец Ральф. |
"Call me Ralph," he said, then went on mischievously, | - Зовите меня просто Ральф, - сказал он и продолжал не без лукавства: |
"I doubt it's possible for me to pray any harder for you than I normally do, but I'll try." | - Право, не знаю, можно ли молиться за вас еще усерднее, чем я молюсь обычно, но - попытаюсь. |