Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 103

- А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и много моложе вас?
"He'll inherit-let him earn it," she said crudely.- Он унаследует все мое состояние - пускай сперва потрудится, - отрезала Мэри Карсон.
Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie's ninth birthday, counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim.За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще одного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не прибавлялось, только и случились два выкидыша.
At nine Meggie was old enough to be a real help.В девять лет Мэгги стала уже настоящей помощницей.
Fee herself was forty years old, too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain.А Фионе минуло сорок - возраст немалый, носить и рожать уже не под силу.
The child, named Harold, was a delicate baby; for the first time anyone could ever remember, the doctor came regularly to the house.И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на памяти семьи в дом зачастил доктор.
And as troubles do, the Cleary troubles multiplied.И, как водится, пошла беда за бедой.
The aftermath of the war was not a boom, but a rural depression.После войны в сельском хозяйстве вместо расцвета настал упадок.
Work became increasingly harder to get.Все трудней становилось найти работу.
Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea, and Paddy tore it open with trembling hands; telegrams never held good news.Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер доставил в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы добрых вестей не приносят.
The boys gathered round, all save Frank, who took his cup of tea and left the table.Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял чашку чая и вышел из-за стола.
Fee's eyes followed him, then turned back as Paddy groaned.Фиа проводила его глазами и обернулась, услышав, как охнул Пэдди.
"What is it?" she asked.- Что случилось? - спросила она.
Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death.Пэдди смотрел на листок бумаги такими глазами, словно тот возвещал чью-то смерть.
"Archibald doesn't want us."- Это от Арчибальда, мы ему не нужны.
Bob pounded his fist on the table savagely; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer, and Archibald's was to have been his first pen.Боб яростно грохнул кулаком по столу: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать должен был на ферме Арчибальда.