|
"Why should he do a dirty thing like this to us, Daddy? | - Почему он так подло нас подвел, папа? |
We were due to start there tomorrow." | Нам же завтра надо было приступать! |
"He doesn't say why, Bob. | - Он не пишет почему, Боб. |
I suppose some scab contractor undercut me." | Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую плату и перебежал мне дорогу. |
"Oh, Paddy!" Fee sighed. | - Ох, Пэдди, - вздохнула Фиа. |
Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove, but before Fee could move Meggie was up; Frank had come back inside the door and was standing, tea in hand, watching his father narrowly. | В колыбели у очага заплакал маленький Хэл, но Фиа еще и шевельнуться не успела, а Мэгги уже очутилась около него; вернулся Фрэнк, стал на пороге с чашкой в руке и не сводил глаз с отца. |
"Well, I suppose I'll have to go and see Archibald," Paddy said at last. | - Что ж, видно, придется мне съездить потолковать с Арчибальдом, - сказал наконец Пэдди. |
"It's too late now to look for another shed to replace his, but I do think he owes me a better explanation than this. | - Теперь уже поздно искать другое место, но пускай объяснит толком, почему он меня подвел. |
We'll just have to hope we can find work milking until Willoughby's shed starts in July." | Будем надеяться, что пока нас хоть на дойку где-нибудь возьмут, а в июле начнется стрижка у Уиллоуби. |
Meggie pulled a square of white towel from the huge pile sitting by the stove warming and spread it carefully on the work table, then lifted the crying child out of the wicker crib. | Из груды белья, что лежало для тепла рядом с печкой, Мэгги вытащила пеленку, аккуратно разостлала на рабочем столе, вынула из плетеной колыбели плачущего младенца. |
The Cleary hair glittered sparsely on his little skull as Meggie changed his diaper swiftly, and as efficiently as her mother could have done. | На голове у него золотился яркий, под стать всем Клири, редкий пушок; Мэгги проворно и ловко, не хуже матери, перепеленала братишку. |
"Little Mother Meggie," Frank said, to tease her. "I'm not!" she answered indignantly. | - Мамочка Мэгги, - поддразнил Фрэнк, - Ничего подобного! - сердито отозвалась она. |
"I'm just helping Mum." | - Просто я помогаю маме. |
"I know," he said gently. | - Я знаю, - мягко сказал Фрэнк. |
"You're a good girl, wee Meggie." | - Ты у нас умница, малышка Мэгги. |
He tugged at the white taffeta bow on the back of her head until it hung lopsided. | Он подергал бант из белой тафты у нее на затылке и свернул его на сторону. |
Up came the big grey eyes to his face adoringly; over the nodding head of the baby she might have been his own age, or older. |