Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 150

It was very peaceful indeed, for there were very few boarders; people of the district wealthy enough to send their offspring to boarding school invariably preferred Sydney.Да, тут жилось очень мирно, потому что пансионеров было совсем мало: жители округа, достаточно богатые, чтобы учить своих отпрысков в закрытой школе с пансионом, неизменно предпочитали посылать их в Сидней.
The convent smelled of polish and flowers, its dark high corridors awash with quietness and a tangible holiness.В джиленбоунском монастыре пахло лаком и цветами, в полутемных коридорах с высокими сводами обдавало тишиной и явственно ощутимым благочестием.
Voices were muted, life went on behind a black thin veil.Все говорили вполголоса, жизнь проходила словно за тончайшей черной вуалью.
No one caned them, no one shouted at them, and there was always Father Ralph.Детей никто не лупил тростью, никто на них не кричал, и притом был на свете отец Ральф.
He came to see them often, and had them to stay at the presbytery so regularly he decided to paint the bedroom Meggie used a delicate apple green, buy new curtains for the windows and a new quilt for the bed.Он постоянно навещал их и так часто брал к себе домой, что даже перекрасил спальню, где ночевала Мэгги, в нежно-зеленый цвет, купил новые занавески на окна и новое одеяло.
Stuart continued to sleep in a room which had been cream and brown through two redecorations; it simply never occurred to Father Ralph to wonder if Stuart was happy.Стюарт по-прежнему спал в комнате, которую дважды окрашивали все так же - кремовой с коричневым; отец Ральф вовсе не задумывался, хорошо ли Стюарту.
He was the afterthought who to avoid offense must also be invited.Просто он спохватился, что надо пригласить еще и его, чтобы не было обиды.
Just why he was so fond of Meggie Father Ralph didn't know, nor for that matter did he spend much time wondering about it.Отец Ральф и сам не знал, почему он так привязался к Мэгги, да, по правде говоря, и не удосужился спросить себя об этом.
It had begun with pity that day in the dusty station yard when he had noticed her lagging behind; set apart from the rest of her family by virtue of her sex, he had shrewdly guessed.Началось с того, что ему стало ее жаль в тот давний день на пыльном вокзале, когда он заметил ее растерянную, позади всех; она в семье на отшибе, потому что девочка, с неизменной проницательностью догадался он.
As to why Frank also moved on an outer perimeter, this did not intrigue him at all, nor did he feel moved to pity Frank.