|
It was very peaceful indeed, for there were very few boarders; people of the district wealthy enough to send their offspring to boarding school invariably preferred Sydney. | Да, тут жилось очень мирно, потому что пансионеров было совсем мало: жители округа, достаточно богатые, чтобы учить своих отпрысков в закрытой школе с пансионом, неизменно предпочитали посылать их в Сидней. |
The convent smelled of polish and flowers, its dark high corridors awash with quietness and a tangible holiness. | В джиленбоунском монастыре пахло лаком и цветами, в полутемных коридорах с высокими сводами обдавало тишиной и явственно ощутимым благочестием. |
Voices were muted, life went on behind a black thin veil. | Все говорили вполголоса, жизнь проходила словно за тончайшей черной вуалью. |
No one caned them, no one shouted at them, and there was always Father Ralph. | Детей никто не лупил тростью, никто на них не кричал, и притом был на свете отец Ральф. |
He came to see them often, and had them to stay at the presbytery so regularly he decided to paint the bedroom Meggie used a delicate apple green, buy new curtains for the windows and a new quilt for the bed. | Он постоянно навещал их и так часто брал к себе домой, что даже перекрасил спальню, где ночевала Мэгги, в нежно-зеленый цвет, купил новые занавески на окна и новое одеяло. |
Stuart continued to sleep in a room which had been cream and brown through two redecorations; it simply never occurred to Father Ralph to wonder if Stuart was happy. | Стюарт по-прежнему спал в комнате, которую дважды окрашивали все так же - кремовой с коричневым; отец Ральф вовсе не задумывался, хорошо ли Стюарту. |
He was the afterthought who to avoid offense must also be invited. | Просто он спохватился, что надо пригласить еще и его, чтобы не было обиды. |
Just why he was so fond of Meggie Father Ralph didn't know, nor for that matter did he spend much time wondering about it. | Отец Ральф и сам не знал, почему он так привязался к Мэгги, да, по правде говоря, и не удосужился спросить себя об этом. |
It had begun with pity that day in the dusty station yard when he had noticed her lagging behind; set apart from the rest of her family by virtue of her sex, he had shrewdly guessed. | Началось с того, что ему стало ее жаль в тот давний день на пыльном вокзале, когда он заметил ее растерянную, позади всех; она в семье на отшибе, потому что девочка, с неизменной проницательностью догадался он. |