Какая нелегкая вас дернула сказать это? |
No, don't even bother answering! | Нет, не трудитесь отвечать! |
The temper. | Тот самый нрав. |
It's true, of course. | Конечно, это правда. |
I knew he wasn't yours the moment I first saw him." | Я знал, что он вам не сын, понял с первого взгляда. |
"There's not much misses you, is there?" | - Вы, видно, все замечаете? |
"I suppose not. | - Многое. |
However, it doesn't take much more than very ordinary powers of observation to see when the various members of my parish are troubled, or in pain. | Впрочем, довольно и самой обыкновенной наблюдательности, чтобы увидеть - кто-то из моих прихожан встревожен или страдает. |
And having seen, it is my duty to do what I can to help." | А когда я вижу такое, мой долг - помочь, насколько это в моих силах. |
"You're very well liked in Gilly, Father." | - Вас в Джилли очень любят, ваше преподобие. |
"For which no doubt I may thank my face and my figure," said the priest bitterly, unable to make it sound as light as he had intended. | - Без сомнения, этим я обязан моей наружности. -Священник хотел сказать это небрежно, но, против его воли, в словах прозвучала горечь. |
"Is that what you think? | - Вон вы как думаете? |
I can't agree, Father. | Нет, ваше преподобие, я не согласен. |
We like you because you're a good pastor." | Мы вас любим, потому что вы хороший пастырь. |
"Well, I seem to be thoroughly embroiled in your troubles, at any rate," said Father Ralph uncomfortably. | - Ну, во всяком случае, я, видно, уже по уши увяз в ваших неприятностях, - не без смущения сказал отец Ральф. |
"You'd best get it off your chest, man." | - Так что давайте выкладывайте, что у вас на душе, приятель. |
Paddy stared into the fire, which he had built up to the proportions of a furnace while the priest was putting Meggie to bed, in an excess of remorse and frantic to be doing something. | Пэдди уставился на горящие поленья - он терзался раскаянием, не находил себе места и, чтобы хоть чем-то заняться, пока священник укладывал Мэгги, развел в камине целый костер. |
The empty glass in his hand shook in a series of rapid jerks; Father Ralph got up for the whiskey bottle and replenished it. | Пустой стакан так и прыгал в его трясущейся руке; отец Ральф встал за бутылкой и налил ему еще виски. |
After a long draft Paddy sighed, wiping the forgotten tears from his face. | Пэдди жадно выпил, вздохнул, утер лицо - раньше он не замечал, что по щекам текут слезы. |
"I don't know who Frank's father is. | - Я и сам не знаю, кто отец Фрэнка. |
It happened before I met Fee. | Мы с Фионой после познакомились. |
Her people are practically New Zealand's first family socially, and her father had a big wheat-and-sheep property outside Ashburton in the South Island. |