Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 180

Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница.
Money was no object, and Fee was his only daughter.Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная.
As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband.Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа.
She had never lifted a hand in the house, of course.В доме она, понятно, ни до какой работы не касалась.
They had maids and butlers and horses and big carriages; they lived like lords.У них всего хватало: и горничные, и дворецкие, и лошади, и кареты... Жили как важные господа.
"I was the dairy hand, and sometimes I used to see Fee in the distance, walking with a little boy about eighteen months old.Я там работал подручным на маслобойне, бывало, видел издали - Фиа гуляет с мальчонкой, годика полтора ему.
The next thing, old James Armstrong came to see me.И вот раз приходит ко мне сам Джеймс Армстронг.
His daughter, he said, had disgraced the family; she wasn't married and she had a child.Дочь, говорит, опозорила семью - незамужняя, а родила.
It had been hushed up, of course, but when they tried to get her away her grandmother made such a fuss they had no choice but to keep her on the place, in spite of the awkwardness.Тогда это, конечно, замяли, хотели сплавить ее подальше, да помешала бабушка, до того расходилась - делать нечего, хоть и неловко, а оставили они ее в доме.
Now the grandmother was dying, there was nothing to stop them getting rid of Fee and her child.А теперь, говорит мне Джеймс, эта бабушка помирает, и уж без нее они от дочки с ее младенцем непременно избавятся.
I was a single man, James said; if I'd marry her and guarantee to take her out of the South Island, they'd pay our traveling expenses and an additional five hundred pounds.А я, мол, человек одинокий; коли женюсь на ней да обещаю увезти ее с Южного острова, они нам дадут денег на дорогу и еще сверх того пятьсот фунтов.
"Well, Father, it was a fortune to me, and I was tired of the single life.Что ж, ваше преподобие, для меня пятьсот фунтов - богатство, и одинокая жизнь надоела.
But I was always so shy I was never any good with the girls.Только я всегда был стеснительный, перед девушками робел.
It seemed like a good idea to me, and I honestly didn't mind the child.Ну и подумал, может, оно и нехудо получится, а что ребенок, так я вовсе не против.