Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница. |
Money was no object, and Fee was his only daughter. | Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная. |
As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband. | Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа. |
She had never lifted a hand in the house, of course. | В доме она, понятно, ни до какой работы не касалась. |
They had maids and butlers and horses and big carriages; they lived like lords. | У них всего хватало: и горничные, и дворецкие, и лошади, и кареты... Жили как важные господа. |
"I was the dairy hand, and sometimes I used to see Fee in the distance, walking with a little boy about eighteen months old. | Я там работал подручным на маслобойне, бывало, видел издали - Фиа гуляет с мальчонкой, годика полтора ему. |
The next thing, old James Armstrong came to see me. | И вот раз приходит ко мне сам Джеймс Армстронг. |
His daughter, he said, had disgraced the family; she wasn't married and she had a child. | Дочь, говорит, опозорила семью - незамужняя, а родила. |
It had been hushed up, of course, but when they tried to get her away her grandmother made such a fuss they had no choice but to keep her on the place, in spite of the awkwardness. | Тогда это, конечно, замяли, хотели сплавить ее подальше, да помешала бабушка, до того расходилась - делать нечего, хоть и неловко, а оставили они ее в доме. |
Now the grandmother was dying, there was nothing to stop them getting rid of Fee and her child. | А теперь, говорит мне Джеймс, эта бабушка помирает, и уж без нее они от дочки с ее младенцем непременно избавятся. |
I was a single man, James said; if I'd marry her and guarantee to take her out of the South Island, they'd pay our traveling expenses and an additional five hundred pounds. | А я, мол, человек одинокий; коли женюсь на ней да обещаю увезти ее с Южного острова, они нам дадут денег на дорогу и еще сверх того пятьсот фунтов. |
"Well, Father, it was a fortune to me, and I was tired of the single life. | Что ж, ваше преподобие, для меня пятьсот фунтов - богатство, и одинокая жизнь надоела. |