|
"Well, Mother, I'm off to bed." | - Ну, мать, я пойду лягу. |
"Good night, Paddy." | - Спокойной ночи, Пэдди. |
Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall. | Фиа убрала все с обеденного стола, потом сняла с крюка на стене оцинкованную лохань. |
She put it at the opposite end of the worktable from Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with hot water. | Поставила ее напротив Фрэнка, на другом конце кухонного стола, налила горячей воды из тяжелого чугуна, что стоял на огне. |
Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and rinse the dishes, stacking them against a cup. | От лохани повалил пар, и Фиа подбавила холодной воды из старой жестянки из-под керосина, взяла с проволочной сетки мыло, взбила пену и принялась за посуду: мыла, споласкивала, ставила тарелки ребром. |
Frank worked on the doll without raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them. | Фрэнк, не поднимая головы, трудился над куклой, но когда на столе выросла груда вымытых тарелок, он молча встал, взял полотенце и принялся их вытирать. |
Moving between the worktable and the dresser, he worked with the ease of long familiarity. | Опять и опять он переходил от кухонного стола к посудному шкафу, чувствовалась давняя привычка и сноровка. |
It was a furtive, fearful game he and his mother played, for the most stringent rule in Paddy's domain concerned the proper delegation of duties. | То была для них с матерью тайная и небезопасная игра, ибо одним из строжайших правил, установленных в семье властью Пэдди, было четкое распределение обязанностей. |
The house was woman's work, and that was that. | Работа по дому - женское дело, и все тут. |
No male member of the family was to put his hand to a female task. | Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться. |
But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. | Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли. |
Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. | Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет. |
Fee looked at Frank gently. |