Придется подождать, посмотрим, что скажет папа. |
And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines. | И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья. |
Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge. | Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице. |
Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway. | Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло. |
He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him. | Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе. |
She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha. | Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату! |
Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly. | Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке. |
"What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own. | - Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо. |
The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away. | От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся. |
"Oh, Fruh-Fruh-Frank!" she wailed, her face twisting up and her tears undammed at last. | - Ой, ой, Ф-ф-фрэнк! - всхлипнула несчастная Мэгги. Лицо ее скривилось, и, наконец, будто прорвав плотину, хлынули слезы. |
She threw her arms around his neck and clung to him passionately, weeping in the curiously silent, painful way all the Cleary children did once they were out of infancy. | Она обхватила руками шею Фрэнка, изо всех сил прижалась к нему и заплакала - беззвучно, мучительно зарыдала, так странно плакали все дети Клири, едва выходили из младенческого возраста. |
It was horrible to watch, and not something soft words or kisses could heal. |