На эту боль тяжко смотреть, и тут не поможешь ласковыми словами и поцелуями. |
When she was calm again he picked her up and carried her to a pile of sweet-smelling hay near Mr. Robertson's mare; they sat there together and let the horse lip at the edges of their straw bed, lost to the world. Meggie's head was cradled on Frank's smooth bare chest, tendrils of her hair flying around as the horse blew gusty breaths into the hay, snorting with pleasure. | Когда Мэгги затихла, Фрэнк взял ее на руки и отнес на кучу душистого сена возле гнедой кобылы Робертсона; они сидели вдвоем, позабыв обо всем на свете, а мягкие лошадиные губы подбирали сено совсем рядом; Мэгги прижалась головой к обнаженной гладкой груди брата, и локоны ее разлетались, когда лошадь раздувала ноздри и громко фыркала от удовольствия. |
"Why did she cane all of us, Frank?" Meggie asked. | - Почему она побила нас всех, Фрэнк? - спросила Мэгги. |
"I told her it was my fault." | - Я ведь ей сказала, что мы все из-за меня опоздали. |
Frank had got used to her smell and didn't mind it any more; he reached out a hand and absently stroked the mare's nose, pushing it away when it got too inquisitive. | Фрэнк уже притерпелся к запаху; протянул руку, рассеянно погладил кобылу по чересчур любопытной морде и легонько оттолкнул ее. |
"We're poor, Meggie, that's the main reason. | - Мы - бедные, Мэгги, в этом главная причина. |
The nuns always hate poor pupils. | Монахини всегда ненавидят бедных учеников. |
After you've been in Sister Ag's moldy old school a few days you'll see it's not only the Clearys she takes it out on, but the Marshalls and the MacDonalds as well. | Вот походишь еще денек-другой в эту паршивую школу и сама увидишь: сестра Агата не только к нам, Клири, придирается, и к Маршаллам тоже, и к Макдональдам. |
We're all poor. | Все мы бедные. |
Now, if we were rich and rode to school in a big carriage like the O'Briens, they'd be all over us like a rash. | А были бы богатые, приезжали бы в школу в большой карете, как О'Брайены, так монашки нам бы в ножки кланялись. |
But we can't donate organs to the church, or gold vestments to the sacristy, or a new horse and buggy to the nuns. | Но мы ж не можем пожертвовать церкви орган, или шитый золотом покров на алтарь, или новую лошадь и коляску для монахинь. |
So we don't matter. | Чего ж на нас глядеть. |
They can do what they like to us. | Как хотят, так с нами и расправляются. |
"I remember one day Sister Ag was so mad at me that she kept screaming at me, | Помню, один раз сестра Агата до того на меня озлилась - стала орать: |