- Что ж, насколько я знаю сестру Агату, это не в последний раз, - засмеялся Пэдди и усадил дочь к себе на плечо. |
"We'd better see if Mum's got any hot water in the copper to give you a bath. | - Пойдем-ка поглядим, наверно, у мамы найдется в котле горячая вода, надо тебя вымыть. |
You smell worse than Jarman's dairy." | От тебя пахнет похуже, чем на скотном дворе у Джермена. |
Frank went to the doorway and watched the two fiery heads bobbing up the path, then turned to find the bay mare's gentle eyes fixed on him. | Фрэнк вышел на порог и провожал глазами две огненно-рыжие головы, пока они не скрылись за изгибом тропы, ведущей в гору, потом обернулся и встретил кроткий взгляд гнедой кобылы. |
"Come on, you big old bitch. I'll ride you home," he told it, scooping up a halter. | - Пошли, старуха, отведу тебя домой, - сказал он и взялся за повод. |
Meggie's vomiting turned out to be a blessing in disguise. | Приступ рвоты неожиданно принес Мэгги счастье. |
Sister Agatha still caned her regularly, but always from far enough away to escape the consequences, which lessened the strength of her arm and quite spoiled her aim. | Сестра Агата продолжала бить ее тростью по рукам, но держалась теперь на безопасном расстоянии, а от этого удары были не так сильны и далеко не так метки. |
The dark child who sat next to her was the youngest daughter of the Italian man who owned and operated Wahine's bright blue caf?. | Смуглая соседка Мэгги по парте оказалась младшей дочерью итальянца - хозяина ярко-синего кафе в Уэхайне. |
Her name was Teresa Annunzio, and she was just dull enough to escape Sister Agatha's attention without being so dull that it turned her into Sister Agatha's butt. | Звали эту девочку Тереза Аннунцио, и она была туповата - как раз настолько, чтобы не привлекать особого внимания сестры Агаты, но не настолько, чтобы стать для сестры Агаты постоянной мишенью. |
When her teeth grew in she was quite strikingly beautiful, and Meggie adored her. | Когда у Терезы выросли новые зубы, она стала настоящей красавицей, Мэгги ее обожала. |
During lesson breaks in the playground they walked with arms looped around each other's waists, which was the sign that you were "best friends" and not available for courting by anyone else. | Каждую перемену они гуляли по двору, обняв друг друга за талию - а это знак, что вы задушевные подруги и никто больше не смеет добиваться вашего расположения. |
And they talked, talked, talked. | Гуляли и говорили, говорили, говорили. |
One lunchtime Teresa took her into the caf? to meet her mother and father and grown-up brothers and sisters. |