А ведь половина ребят от пяти до пятнадцати лет грызла ногти не хуже Мэгги. |
Fee got out the bottle of bitter aloes and painted the tips of Meggie's fingers with the horrible stuff. | Фиа достала пузырек с горьким соком алоэ и намазала этой гадостью кончики пальцев Мэгги. |
Everyone in the family was enlisted to make sure she got no opportunity to wash the bitter aloes off, and when the other little girls at school noticed the telltale brown stains she was mortified. | Все в доме обязаны были следить, чтобы она не смыла горький сок, а девочки в школе заметили предательские темные пятна, пришлось вытерпеть и это унижение. |
If she put her fingers in her mouth the taste was indescribable, foul and dark like sheep-dip; in desperation she spat on her handkerchief and rubbed herself raw until she got rid of the worst of it. | Сунешь палец в рот - мерзость жуткая, хуже овечьего мыла; в отчаянии Мэгги смочила слюной носовой платок и терла пальцы чуть не до крови, пока не смягчился немного мерзкий вкус. |
Paddy took out his switch, a much gentler instrument than Sister Agatha's cane, and sent her skipping round the kitchen. | Пэдди взял хлыст - орудие куда более милосердное, чем трость сестры Агаты, и пришлось Мэгги прыгать по всей кухне. |
He did not believe in beating his children on the hands, face or buttocks, only on the legs. | Пэдди считал, что детей не следует бить ни по рукам, ни по лицу, ни по ягодицам, а только по ногам. |
Legs hurt as much as anywhere, he said, and could not be damaged. | Больно не меньше, чем в любом другом месте, говорил он, а вреда никакого не будет. |
However, in spite of bitter aloes, ridicule, Sister Agatha and Paddy's switch, Meggie went on biting her nails. | И однако, наперекор горькому алоэ, насмешкам, сестре Агате и отцову хлысту, Мэгги продолжала грызть ногти. |
Her friendship with Teresa Annunzio was the joy of her life, the only thing that made school endurable. | Дружба с Терезой была великой радостью в ее жизни; если б не это, школа стала бы невыносима. |
She sat through lessons aching for playtime to come so she could sit with her arm around Teresa's waist and Teresa's arm around hers under the big fig tree, talking, talking. There were tales about Teresa's extraordinary alien family, about her numerous dolls, and about her genuine willow pattern tea set. | Все уроки напролет Мэгги только и ждала, когда же настанет перемена и можно будет, обнявшись, сидеть с Терезой в тени смоковницы и говорить, говорить... Тереза рассказывала про свое удивительное итальянское семейство, и про бесчисленных кукол, и про кукольный сервиз -самый настоящий, в китайском стиле, синий с белым. |