"I'm going into Wahine, Fee, and I'm going to tell that blasted Dago what he can do with his slimy fish and chips! | - Съезжу в Уэхайн, Фиа, скажу этому паршивому итальяшке, пускай со своей жирной рыбой и жареной картошкой катится куда подальше! |
Then I'm going to see Sister Agatha and tell her what I think of her, allowing lousy children in her school!" | А потом пойду к сестре Агате, ей тоже кое-что выскажу, надо же, держит в школе вшивых ребятишек! |
"Paddy, be careful!" Fee pleaded. | - Осторожнее, Пэдди! - взмолилась Фиа. |
"What if it isn't the Eyetie girl? | - Вдруг итальяночка ни при чем? |
Even if she has lice, it's possible she might have got them from someone else along with Meggie." | Даже если у нее есть насекомые, может быть, и она, и Мэгги подхватили их от кого-нибудь еще. |
"Rot!" said Paddy scornfully. | - Чепуха! - презрительно фыркнул Пэдди. |
He pounded down the back steps, and a few minutes later they heard his roan's hoofs beating down the road. | Громко стуча башмаками, он сбежал с крыльца, и через минуту с дороги донесся топот копыт - он пустил чалую вскачь. |
Fee sighed, looking at Frank hopelessly. | Фиа вздохнула, беспомощно посмотрела на Фрэнка. |
"Well, I suppose we'll be lucky if he doesn't land in jail. | - Хоть бы он из-за всего этого не угодил в тюрьму. |
Frank, you'd better bring the boys inside. | Зови мальчиков в дом, Фрэнк. |
No school today." | В школу сегодня никто не пойдет. |
One by one Fee went through her sons' hair minutely, then checked Frank's head and made him do the same for her. | Она тщательно осмотрела головы сыновей, одного за другим, проверила Фрэнка и заставила его посмотреть волосы у нее самой. |
There was no evidence that anyone else had acquired poor Meggie's malady, but Fee did not intend to take chances. | Незаметно было, чтобы еще кто-нибудь заразился болезнью несчастной Мэгги, но Фиа рисковать не собиралась. |
When the water in the huge laundry copper was boiling, Frank got the dish tub down from its hanging and filled it half with hot water and half with cold. | Когда вода в огромном котле для стирки закипела, Фрэнк снял с крюка лохань, налил пополам кипятка и холодной воды. |
Then he went out to the shed and fetched in an unopened five-gallon can of kerosene, took a bar of lye soap from the laundry and started work on Bob. |