Потом принес из сарая непочатую пятигаллоновую жестянку керосина, кусок простого мыла и принялся за Боба. |
Each head was briefly damped in the tub, several cups of raw kerosene poured over it, and the whole draggled, greasy mess lathered with soap. | Одному за другим он смачивал братьям головы водой из лохани, щедро поливал керосином и густо намыливал. |
The kerosene and lye burned; the boys howled and rubbed their eyes raw, scratching at their reddened, tingling scalps and threatening ghastly vengeance on all Dagos. | Получалась противная жирная каша, от нее щипало глаза и ело кожу; мальчишки вопили, терли глаза кулаками, скребли покрасневшие зудящие головы и грозились жестоко отомстить всем итальяшкам. |
Fee went to her sewing basket and took out her big shears. | Фиа достала из корзинки с шитьем большие ножницы. |
She came back to Meggie, who had not dared to move from the stool though an hour and more had elapsed, and stood with the shears in her hand, staring at the beautiful fall of hair. | Опять подошла к Мэгги, которая уже больше часа не смела слезть с табурета, и остановилась, глядя на этот водопад сияющих волос. |
Then she began to cut it-snip! snip!-untill all the long curls were huddled in glistening heaps on the floor and Meggie's white skin was beginning to show in irregular patches all over her head. | А потом защелкала ножницами - раз, раз! - и под конец все длинные локоны обратились в блестящие холмики на полу, а на голове Мэгги кое-где стала просвечивать кожа. |
Doubt in her eyes, she turned then to Frank. | Тогда Фиа нерешительно посмотрела на Фрэнка. |
"Ought I to shave it?" she asked, tight-lipped. | - Неужели надо ее обрить? - выговорила она через силу. |
Frank put out his hand, revolted. | Фрэнк возмущенно вскинулся, поднял руку. |
"Oh, Mum, no! | - Ну, нет, мам! |
Surely not! | Ни за что! |
If she gets a good douse of kerosene it ought to be enough. | Вымыть как следует керосином - и хватит. |
Please don't shave it!" | Только, пожалуйста, не надо брить! |
So Meggie was marched to the worktable and held over the tub while they poured cup after cup of kerosene over her head and scrubbed the corrosive soap through what was left of her hair. | И вот Мэгги отвели к рабочему столу, нагнули над лоханью и кружку за кружкой поливали ей голову керосином и терли едким мылом жалкие остатки ее волос. |
When they were finally satisfied, she was almost blind from screwing up her eyes against the bite of the caustic, and little rows of blisters had risen all over her face and scalp. | Когда с этой работой было покончено, глаза Мэгги почти ничего не видели - так долго и старательно она жмурилась, а на лице и на коже головы высыпали красные пупырышки. |