Пэдди, и сам ростом невеличка, в молодости тоже доказывал свою храбрость кулаками, но в его родном краю немало людей и пониже, а в Новую Зеландию, где народ крупнее, он приехал уже взрослым. |
Thus his size was never the obsession with him it was with Frank. | И сознание, что он ростом не вышел, не терзало его неотступно, как Фрэнка. |
Now he watched the boy carefully, trying to understand him and failing; this one had always been the farthest from his heart, no matter how he struggled against discriminating among his children. | И теперь Пэдди осторожно присматривался к парнишке и тщетно силился его понять; сколько ни старался он относиться ко всем детям одинаково, старший никогда не был так дорог ему, как другие. |
He knew it grieved Fee, that she worried over the unspoken antagonism between them, but even his love for Fee could not overcome his exasperation with Frank. | Он знал, жену это огорчает, ее тревожит вечное молчаливое противоборство между ним и Фрэнком, но даже любовь к Фионе не могла унять постоянную неодолимую досаду на Фрэнка. |
Frank's short, finely made hands were spread across the open paper defensively, his eyes riveted on Paddy's face in a curious mixture of pleading and a pride that was too stiff-necked to plead. | Коротковатые, но хорошо вылепленные руки Фрэнка прикрыли газетный лист, в глазах, устремленных на отца, странно смешались мольба и гордость - гордость чересчур упрямая, чтобы высказать мольбу вслух. |
How alien the face was! | Какое чужое лицо у мальчишки! |
No Cleary or Armstrong in it, except perhaps a little look of Fee around the eyes, if Fee's eyes had been dark and could have snapped and flashed the way Frank's did on slightest provocation. | Нет в нем ничего ни от Клири, ни от Армстронгов, разве только глаза, пожалуй, походили бы на материнские, если бы и у Фионы они были черные и вот так же гневно вспыхивали из-за каждого пустяка. |
One thing the lad did not lack, and that was courage. | Чего-чего, а храбрости парнишке не занимать. |
The subject ended abruptly with Paddy's remark about Frank's size; the family ate stewed rabbit in unusual silence, even Hughie and Jack treading carefully through a sticky, self-conscious conversation punctuated by much shrill giggling. | После того, что сказал Пэдди о росте Фрэнка, разговор оборвался; тушеного кролика доедали в непривычном молчании, даже Хьюги и Джек лишь вполголоса перекидывались словечком да поминутно хихикали. |
Meggie refused to eat, fixing her gaze on Frank as if he were going to disappear from sight any moment. | Мэгги вовсе ничего не ела и не сводила глаз с Фрэнка, будто боялась, что он вот-вот растворится в воздухе. |