When everyone thought she was in bed, Meggie squeezed out of her bedroom window and sneaked down to the woodheap. | Когда все думали, что она уже спит, Мэгги приотворила окно и украдкой пробралась к поленнице. |
It was a tremendously important area in the continuing life of the house; about a thousand square feet of ground padded and deadened by a thick layer of chips and bark, great high stacks of logs on one side waiting to be reduced in size, and on the other side mosaic-like walls of neatly prepared wood just the right size for the stove firebox. | Этот угол двора играл особо важную роль в жизни всего семейства; пространство примерно в тысячу квадратных футов устлано плотным слоем коры и мелких щепок, по одну сторону высятся ряды еще не разделанных бревен, по другую - мозаичная стена аккуратно уложенных ровных поленьев как раз по размеру дровяного ящика в кухне. |
In the middle of the open space three tree stumps still rooted in the ground were used as blocks to chop different heights of wood. | А посередине остались невыкорчеваны три пня, на которых можно рубить дрова и чурки любой величины. |
Frank was not on a block; he was working on a massive eucalyptus log and undercutting it to get it small enough to place on the lowest, widest stump. | Фрэнка тут не оказалось - он орудовал над эвкалиптовым бревном, таким огромным, что его не втащить было даже на самый низкий и широкий пень. |
Its two-foot-diameter bulk lay on the earth, each end immobilized by an iron spike, and Frank was standing on top of it, cutting it in two between his spread feet. | Бревно в два фута в поперечнике лежало на земле, закрепленное на концах железными костылями, а Фрэнк стоял на нем, упористо расставив ноги, и рубил поперек. |
The axe was moving so fast it whistled, and the handle made its own separate swishing sound as it slid up and down within his slippery palms. | Топор так и мелькал, со свистом рассекая воздух, и рукоятка, стиснутая влажными ладонями, издавала какой-то отдельный шипящий звук. |