- Чего ради вы терпите Джиленбоун? - спросила она. |
"Why not leave the priesthood rather than put up with it? | - Не лучше ли отказаться от сана, чем пойти на такое? |
You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you." | При ваших талантах вы достигли бы и богатства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает хотя бы власть. |
His left eyebrow flew up. | Он приподнял левую бровь. |
"My dear Mrs. Carson, you're a Catholic. | - Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка. |
You know my vows are sacred. | Вам известно - обет мой нерушим. |
Until my death I remain a priest. | Священником я останусь до самой смерти. |
I cannot deny it." | Я не могу изменить обету. |
She snorted with laughter. | Она презрительно фыркнула: |
"Oh, come now! | - Да ну, бросьте! |
Do you really believe that if you renounced your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?" | Неужели вы и впрямь верите, что, если откажетесь от сана, вас поразят громы небесные или кто-то станет преследовать с собаками и ружьями? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Nor do I believe you're stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold." | И точно так же я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообразить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием. |
"Oho! | - Ого! |
Waspish, Father de Bricassart! | У вас злой язык, отец де Брикассар! |
Then what does keep you tied? | Так что же тогда вас связывает? |
What compels you to suffer the dust, the heat and the Gilly flies? | Чего ради вы готовы сносить здешнюю пыль, жару и мух? |
For all you know, it might be a life sentence." | Почем вы знаете, может быть, ваша каторга в Джилли - пожизненная. |
A shadow momentarily dimmed the blue eyes, but he smiled, pitying her. | На миг синие глаза его омрачились, но он улыбнулся и посмотрел на собеседницу с жалостью. |
"You're a great comfort, aren't you?" | - А вы великая утешительница! |
His lips parted, he looked toward the ceiling and sighed. | - Он поднял глаза к потолку, вздохнул. |
"I was brought up from my cradle to be a priest, but it's far more than that. | - Меня с колыбели готовили к священному служению, но это далеко не все. |
How can I explain it to a woman? | Как объяснить это женщине? |
I am a vessel, Mrs. Carson, and at times I'm filled with God. | Я - сосуд, миссис Карсон, и в иные часы я полон Богом. |
If I were a better priest, there would be no periods of emptiness at all. | Будь я лучшим слугою церкви, я никогда не бывал бы пуст. |