Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 94

Она приняла эту откровенную лесть именно так, как он и рассчитывал: приятно, что он так хорош собой, так внимателен, так умен и остроумен; да, право, из него вышел бы великолепный кардинал.
In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way.Сколько она себя помнит, никогда не встречала такого красавца - и притом чтобы так своеобразно относился к своей красоте.
He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations.Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро.
From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect.Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство.
Yes, he had to be conscious of what he was.Не может быть, чтобы он этого не сознавал.
And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be.И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности.
He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it.Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит.
And she would have given much to know what in his past life had made him so.Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким.
Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan.Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан.
Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences?Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние?
"Why do you put up with Gillanbone?" she asked.