He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations. | Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро. |
From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect. | Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство. |
Yes, he had to be conscious of what he was. | Не может быть, чтобы он этого не сознавал. |
And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be. | И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности. |
He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it. | Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит. |
And she would have given much to know what in his past life had made him so. | Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким. |
Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan. | Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан. |
Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences? | Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние? |
"Why do you put up with Gillanbone?" she asked. |