Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 97

"Then you're a fool," she said.- Тогда вы болван, - сказала она.
"I, too, think that there are more important things than lovers, but being a receptacle for God isn't one of them.- Я тоже считаю, что есть вещи поважнее любовниц, но роль сосуда божьего не из их числа.
Odd.Странно.
I never realized you believed in God so ardently.Никогда не думала, что вы так пылко веруете.
I thought you were perhaps a man who doubted."Мне казалось, вам не чужды сомнения.
"I do doubt.- Они мне и не чужды.
What thinking man doesn't?Какой мыслящий человек не знает сомнений?
That's why at times I'm empty."Оттого-то подчас я и ощущаю пустоту.
He looked beyond her, at something she couldn't see.- Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгляду недоступное.
"Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest?"- Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний, от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пастырем?
"Perfection in anything," she said, "is unbearably dull.- Совершенство в чем бы то ни было - скука смертная! - сказала Мэри Карсон.
Myself, I prefer a touch of imperfection."- Что до меня, я предпочитаю толику несовершенства.
He laughed, looking at her in admiration tinged with envy.Он засмеялся, посмотрел на нее с восхищением и не без зависти.
She was a remarkable woman.Да, что и говорить, Мэри Карсон женщина незаурядная!
Her widowhood was thirty-three years old and her only child, a son, had died in infancy.Тридцать три года назад она осталась вдовой, единственный ее ребенок, сын, умер в младенчестве.
Because of her peculiar status in the Gillanbone community she had not availed herself of any of the overtures made to her by the more ambitious males of her acquaintance; as Michael Carson's widow she was indisputably a queen, but as someone's wife she passed control of all she had to that someone.Из-за особого своего положения в джиленбоунском обществе она не удостоила согласием даже самых честолюбивых претендентов на ее руку и сердце; ведь как вдова Майкла Карсона она была, бесспорно, королевой здешних мест, выйди же она за кого-то замуж, пришлось бы передать ему право на все свои владения.
Not Mary Carson's idea of living, to play second fiddle.Нет, играть в жизни вторую скрипку - это не для Мэри Карсон.
So she had abjured the flesh, preferring to wield power; it was inconceivable that she should take a lover, for when it came to gossip Gillanbone was as receptive as a wire to an electrical current.И она отреклась от радостей плоти, предпочитая оставаться самовластной владычицей; о том, чтобы завести любовника, нечего было и думать -сплетни распространялись в Джиленбоуне, как электрический ток по проводам.