|
"Then you're a fool," she said. | - Тогда вы болван, - сказала она. |
"I, too, think that there are more important things than lovers, but being a receptacle for God isn't one of them. | - Я тоже считаю, что есть вещи поважнее любовниц, но роль сосуда божьего не из их числа. |
Odd. | Странно. |
I never realized you believed in God so ardently. | Никогда не думала, что вы так пылко веруете. |
I thought you were perhaps a man who doubted." | Мне казалось, вам не чужды сомнения. |
"I do doubt. | - Они мне и не чужды. |
What thinking man doesn't? | Какой мыслящий человек не знает сомнений? |
That's why at times I'm empty." | Оттого-то подчас я и ощущаю пустоту. |
He looked beyond her, at something she couldn't see. | - Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгляду недоступное. |
"Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest?" | - Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний, от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пастырем? |
"Perfection in anything," she said, "is unbearably dull. | - Совершенство в чем бы то ни было - скука смертная! - сказала Мэри Карсон. |
Myself, I prefer a touch of imperfection." | - Что до меня, я предпочитаю толику несовершенства. |
He laughed, looking at her in admiration tinged with envy. | Он засмеялся, посмотрел на нее с восхищением и не без зависти. |
She was a remarkable woman. | Да, что и говорить, Мэри Карсон женщина незаурядная! |
Her widowhood was thirty-three years old and her only child, a son, had died in infancy. | Тридцать три года назад она осталась вдовой, единственный ее ребенок, сын, умер в младенчестве. |
Because of her peculiar status in the Gillanbone community she had not availed herself of any of the overtures made to her by the more ambitious males of her acquaintance; as Michael Carson's widow she was indisputably a queen, but as someone's wife she passed control of all she had to that someone. | Из-за особого своего положения в джиленбоунском обществе она не удостоила согласием даже самых честолюбивых претендентов на ее руку и сердце; ведь как вдова Майкла Карсона она была, бесспорно, королевой здешних мест, выйди же она за кого-то замуж, пришлось бы передать ему право на все свои владения. |
Not Mary Carson's idea of living, to play second fiddle. | Нет, играть в жизни вторую скрипку - это не для Мэри Карсон. |
So she had abjured the flesh, preferring to wield power; it was inconceivable that she should take a lover, for when it came to gossip Gillanbone was as receptive as a wire to an electrical current. | И она отреклась от радостей плоти, предпочитая оставаться самовластной владычицей; о том, чтобы завести любовника, нечего было и думать -сплетни распространялись в Джиленбоуне, как электрический ток по проводам. |