Медные буки (Дойль) - страница 19

Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца.
"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне.
She impressed me neither favourably nor the reverse.Она не произвела на меня никакого впечатления.
She was a nonentity.Пустое место.
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну.
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его.
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары.
And yet she had some secret sorrow, this woman.Но у женщины есть какая-то тайна.
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным.
More than once I have surprised her in tears.Не раз я заставала ее в слезах.
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо.
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова.
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости.
Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.Причинять боль любому слабому созданию - вот единственное его развлечение, и он выказывает недюжинный талант в ловле мышей, птиц и насекомых.
But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story."Но о нем незачем распространяться, мистер Холмс, он не имеет отношения к нашей истории.