Кратко, в двух словах, вопрос вот в чем: обладаете ли вы манерами настоящей леди? |
There it is in a nutshell. If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. | Если нет, то вы нам не подходите, ибо речь идет о воспитании ребенка, который в один прекрасный день может сыграть значительную роль в истории Англии. |
But if you have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? | Если да, то разве имеет джентльмен право предложить вам сумму, выраженную менее, чем трехзначной цифрой? |
Your salary with me, madam, would commence at ?100 a year.' | У меня, сударыня, вы будете получать для начала сто фунтов в год. |
"You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. | Вы, конечно, представляете, мистер Холмс, что подобное предложение показалось мне просто невероятным - я ведь осталась совсем без средств. |
The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. | Однако джентльмен, прочитав недоверие на моем лице, вынул бумажник и достал оттуда деньги. |
" 'It is also my custom,' said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, 'to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.' | - В моих обычаях также ссужать юным леди половину жалованья вперед, - сказал он, улыбаясь на самый приятный манер, так что глаза его превратились в две сияющие щелочки среди белых складок лица, - дабы они могли оплатить мелкие расходы во время путешествия и приобрести нужный гардероб. |
"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. | "Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне. |
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. | Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше. |
" 'May I ask where you live, sir?' said I. | - А где вы живете, сэр? - спросила я. |
" 'Hampshire. | - В Хемпшире. |
Charming rural place. | Чудная сельская местность. |