Медные буки (Дойль) - страница 8

The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester."Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.'Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir?- А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.'Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old.- Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack!Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!'Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking.Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?'- Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried.- Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.- Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?'Немного, не правда ли?
" 'I should be happy to make myself useful.'- Буду рада оказаться вам полезной.
" 'Quite so.- Вот именно.
In dress now, for example.Ну, например, речь пойдет о платье.
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted.Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?'Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
" 'No,' said I, considerably astonished at his words.- Нет, - ответила я в крайнем удивлении.
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?'