|
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. | "Медные буки", в пяти милях от Уинчестера. |
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' | Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом. |
" 'And my duties, sir? | - А мои обязанности, сэр? |
I should be glad to know what they would be.' | Хотелось бы знать, в чем они состоят. |
" 'One child-one dear little romper just six years old. | - Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет. |
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! | Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов! |
Smack! smack! smack! | Шлеп! Шлеп! Шлеп! |
Three gone before you could wink!' | Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало. |
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. | Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки. |
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. | Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит. |
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' | - Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я. |
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. | - Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он. |
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. | - Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства. |
You see no difficulty, heh?' | Немного, не правда ли? |
" 'I should be happy to make myself useful.' | - Буду рада оказаться вам полезной. |
" 'Quite so. | - Вот именно. |
In dress now, for example. | Ну, например, речь пойдет о платье. |
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. | Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе. |
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' | Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а? |
" 'No,' said I, considerably astonished at his words. | - Нет, - ответила я в крайнем удивлении. |
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' |