Медные буки (Дойль) - страница 9

- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным?
" 'Oh, no.'- Да нет...
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?'- Или остричь волосы перед приездом к нам?
"I could hardly believe my ears.Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic.Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I.- Нет, это невозможно, - ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he.- Но это - обязательное условие, - сказал он.
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted.- Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won't cut your hair?'Значит, вам не угодно остричь волосы?
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly.- Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я.
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter.- Что ж... Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.'Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked.- Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она.
" 'If you please, Miss Stoper.'- Если можно, мисс Стопер.
" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply.- Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она.