- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным? |
" 'Oh, no.' | - Да нет... |
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' | - Или остричь волосы перед приездом к нам? |
"I could hardly believe my ears. | Я едва поверила своим ушам. |
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. | Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом. |
It has been considered artistic. | Их считают красивыми. |
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. | Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими? |
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. | - Нет, это невозможно, - ответила я. |
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. | Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело. |
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he. | - Но это - обязательное условие, - сказал он. |
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. | - Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать. |
And so you won't cut your hair?' | Значит, вам не угодно остричь волосы? |
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. | - Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я. |
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter. | - Что ж... Значит вопрос решен. |
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. | Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите. |
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' | Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди. |
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. | Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение. |
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. | - Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она. |
" 'If you please, Miss Stoper.' | - Если можно, мисс Стопер. |