|
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. | - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться. |
"Pray take a seat," said Holmes. | - Садитесь, пожалуйста. - сказал Холмс. |
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. | - Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе. |
Whom have I the honour to address?" | С кем имею честь говорить? |
"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. | - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. |
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. | Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, -человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? |
If not, I should much prefer to communicate with you alone." | Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. |
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. | Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло: |
"It is both, or none," said he. | - Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. |
"You may say before this gentleman anything which you may say to me." | В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз. |
The Count shrugged his broad shoulders. | Граф пожал широкими плечами. |
"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. | - В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. |
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history." | В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы. |
"I promise," said Holmes. | - Даю слово, - сказал Холмс. |
"And I." | - И я. |
"You will excuse this mask," continued our strange visitor. | - Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель. |
"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own." | - Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен. |