Скандал в Богемии (Дойль) - страница 9

Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью.
Then there was a loud and authoritative tap.Затем раздался громкий и властный стук.
"Come in!" said Holmes.- Войдите! - сказал Холмс.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.- Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом.
"I told you that I would call."- Я сообщал, что приду к вам.