|
"I was aware of it," said Holmes dryly. | - Это я заметил, - сухо сказал Холмс. |
"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. | - Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. |
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia." | Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии. |
"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. | - Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза. |
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. | Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. |
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. | Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента. |
"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you." | - Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет. |
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. | Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. |
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. | Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол. |
"You are right," he cried; "I am the King. | - Вы правы, - воскликнул он, - я король! |
Why should I attempt to conceal it?" | Зачем мне пытаться скрывать это? |
"Why, indeed?" murmured Holmes. | - Действительно, зачем? |
"Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia." | Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии. |