| "No legal papers or certificates?" | - Никаких документов или свидетельств? |
| "None." | - Никаких. |
| "Then I fail to follow your Majesty. | - В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. |
| If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" | Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность? |
| "There is the writing." | - Мой почерк. |
| "Pooh, pooh! | - Пустяки! |
| Forgery." | Подлог. |
| "My private note-paper." | - Моя личная почтовая бумага. |
| "Stolen." | - Украдена. |
| "My own seal." | - Моя личная печать. |
| "Imitated." | - Подделка. |
| "My photograph." | - Моя фотография. |
| "Bought." | - Куплена. |
| "We were both in the photograph." | - Но мы сфотографированы вместе! |
| "Oh, dear! That is very bad! | - О-о, вот это очень плохо! |
| Your Majesty has indeed committed an indiscretion." | Ваше величество действительно допустили большую оплошность. |
| "I was mad-insane." | - Я был без ума от Ирэн. |
| "You have compromised yourself seriously." | - Вы серьезно себя скомпрометировали. |
| "I was only Crown Prince then. | - Тогда я был всего лишь кронпринцем. |
| I was young. | Я был молод. |
| I am but thirty now." | Мне и теперь только тридцать. |
| "It must be recovered." | - Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть. |
| "We have tried and failed." | - Мы пытались, но нам не удалось. |
| "Your Majesty must pay. It must be bought." | - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить. |
| "She will not sell." | - Ирэн не желает ее продавать. |
| "Stolen, then." | - Тогда ее надо выкрасть. |
| "Five attempts have been made. | - Было сделано пять попыток. |
| Twice burglars in my pay ransacked her house. | Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. |
| Once we diverted her luggage when she travelled. | Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. |
| Twice she has been waylaid. | Дважды ее заманивали в ловушку. |
| There has been no result." | Мы не добились никаких результатов. |
| "No sign of it?" | - Никаких? |
| "Absolutely none." | - Абсолютно никаких. |
| Holmes laughed. | Холмс засмеялся. |
| "It is quite a pretty little problem," said he. | - Ничего себе задачка! - сказал он. |
| "But a very serious one to me," returned the King reproachfully. | - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король. |
| "Very, indeed. | - Да, действительно. |
| And what does she propose to do with the photograph?" | А что она намеревается сделать с фотографией? |
| "To ruin me." | - Погубить меня. |
| "But how?" | - Но каким образом? |