Скандал в Богемии (Дойль) - страница 22

"Well, I found my plans very seriously menaced.- Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она - к себе домой.
'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him."Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним.
I heard no more.Больше я ничего не слыхал.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
"Which are?"- В чем они заключаются?
"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell.- Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс, дергая колокольчик.
"I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.- Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation."Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
"I shall be delighted."- Буду очень рад.
"You don't mind breaking the law?"- Вы не боитесь нарушать законы?
"Not in the least."- Ничуть.
"Nor running a chance of arrest?"- И опасность ареста вас не пугает?
"Not in a good cause."- Ради хорошего дела готов и на это.
"Oh, the cause is excellent!"- О, дело великолепное!
"Then I am your man."- В таком случае, я к вашим услугам.
"I was sure that I might rely on you."- Я был уверен, что могу на вас положиться.
"But what is it you wish?"- Но что вы задумали?
"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time.- Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню... Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, -я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
It is nearly five now.Сейчас без малого пять часов.
In two hours we must be on the scene of action.Через два часа мы должны быть на месте.
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.