|
| "Well, I found my plans very seriously menaced. | - Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. |
| It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. | Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия. |
| At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. | Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она - к себе домой. |
| 'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. | "Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним. |
| I heard no more. | Больше я ничего не слыхал. |
| They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements." | Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления. |
| "Which are?" | - В чем они заключаются? |
| "Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. | - Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс, дергая колокольчик. |
| "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. | - Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот. |
| By the way, Doctor, I shall want your co-operation." | Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие. |
| "I shall be delighted." | - Буду очень рад. |
| "You don't mind breaking the law?" | - Вы не боитесь нарушать законы? |
| "Not in the least." | - Ничуть. |
| "Nor running a chance of arrest?" | - И опасность ареста вас не пугает? |
| "Not in a good cause." | - Ради хорошего дела готов и на это. |
| "Oh, the cause is excellent!" | - О, дело великолепное! |
| "Then I am your man." | - В таком случае, я к вашим услугам. |
| "I was sure that I might rely on you." | - Я был уверен, что могу на вас положиться. |
| "But what is it you wish?" | - Но что вы задумали? |
| "When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. | - Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню... Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, -я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало. |
| It is nearly five now. | Сейчас без малого пять часов. |
| In two hours we must be on the scene of action. | Через два часа мы должны быть на месте. |
| Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. |