"Then you may entirely rely on me." | - Можете на меня положиться. |
"That is excellent. | - Ну, и отлично. |
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." | Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть. |
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. | Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника. |
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. | Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны. |
It was not merely that Holmes changed his costume. | Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. |
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. | Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. |
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. | Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений. |
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. | В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. |
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. | Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. |
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. | Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. |
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. |