Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. |
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. | Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. |
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. | И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. |
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. | С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. |
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another. | "В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку". |
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. | Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. |
A maid rushed across and threw open the window. | Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. |
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of | В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: |
"Fire!" | "Пожар!" |
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill-gentlemen, ostlers, and servant maids-joined in a general shriek of | Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: |
"Fire!" | "Пожар!" |
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. | Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. |
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. | Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. |