- Что за женщина, о, что за женщина! -воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. |
"Did I not tell you how quick and resolute she was? | - Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? |
Would she not have made an admirable queen? | Разве она не была бы восхитительной королевой? |
Is it not a pity that she was not on my level?" | Разве не жаль, что она не одного ранга со мной? |
"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. | - Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс. |
"I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion." | - Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения. |
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. | - Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. -Большей удачи не может быть. |
I know that her word is inviolate. | Я знаю, что ее слово нерушимо. |
The photograph is now as safe as if it were in the fire." | Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. |
"I am glad to hear your Majesty say so." | - Я рад слышать это от вашего величества. |
"I am immensely indebted to you. | - Я бесконечно обязан вам. |
Pray tell me in what way I can reward you. | Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? |
This ring-" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. | Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу. |
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes. | - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс. |
"You have but to name it." | - Вам стоит только указать. |
"This photograph!" | - Эта фотография. |
The King stared at him in amazement. | Король посмотрел на него с изумлением. |
"Irene's photograph!" he cried. | - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. |
"Certainly, if you wish it." | - Пожалуйста, если она вам нужна. |
"I thank your Majesty. | - Благодарю, ваше величество. |
Then there is no more to be done in the matter. | В таком случае, с этим делом покончено. |
I have the honour to wish you a very good morning." | Имею честь пожелать вам всего лучшего. |
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. | Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой. |