|
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. | Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. |
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession." | А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира. |
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. | Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений. |
"When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. | - Когда вы раскрываете свои соображения, -заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. |
And yet I believe that my eyes are as good as yours." | Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего. |
"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. | - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. |
"You see, but you do not observe. The distinction is clear. | - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. |
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room." | Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату? |
"Frequently." | - Часто. |
"How often?" | - Как часто? |
"Well, some hundreds of times." | - Ну, несколько сот раз! |
"Then how many are there?" | - Отлично. Сколько же там ступенек? |
"How many? | - Сколько? |
I don't know." | Не обратил внимания. |
"Quite so! You have not observed. | - Вот-вот, не обратили внимания. |
And yet you have seen. | А между тем вы видели! |