В этом вся суть. |
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. | Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. |
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." | Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо. |
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. | Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. |
"It came by the last post," said he. | - Получено только что, - сказал он. |
"Read it aloud." | - Прочитайте-ка вслух. |
The note was undated, and without either signature or address. | Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса. |
"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. | "Сегодня вечером, без четверти восемь, -говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. |
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. | Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. |
This account of you we have from all quarters received. | Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. |
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask." | Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске". |
"This is indeed a mystery," I remarked. | - Это в самом деле таинственно, - заметил я. |
"What do you imagine that it means?" | - Как вы думаете, что все это значит? |
"I have no data yet. | - У меня пока нет никаких данных. |
It is a capital mistake to theorise before one has data. | Теоретизировать, не имея данных, опасно. |
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. | Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. |
But the note itself. | Но сама записка! |
What do you deduce from it?" | Какие вы можете сделать выводы из записки? |