|
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. | Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано. |
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. | - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. |
"Such paper could not be bought under half a crown a packet. | - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. |
It is peculiarly strong and stiff." | Очень уж она прочная и плотная. |
"Peculiar-that is the very word," said Holmes. | - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс. |
"It is not an English paper at all. | - И это не английская бумага. |
Hold it up to the light." | Посмотрите ее на свет. |
I did so, and saw a large | Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое |
"E" with a small "g," a | "Е и маленькое "g", затем |
"P," and a large | "Р" и большое |
"G" with a small "t" woven into the texture of the paper. | "G" с маленьким "t". |
"What do you make of that?" asked Holmes. | - Какой вывод вы можете из этого сделать? -спросил Холмс. |
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather." | - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма. |
"Not at all. | - Вот и ошиблись! |
The 'G' with the small 't' stands for | Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение |
'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' | "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания". |
It is a customary contraction like our | Это обычное сокращение, как наше |
'Co.' | "К©". |
'P,' of course, stands for | "Р", конечно, означает |
'Papier.' | "Papier", бумага. |
Now for the | Расшифруем теперь |
'Eg.' | "Е". |
Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. | Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. |
"Eglow, Eglonitz-here we are, Egria. | - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria. |
It is in a German-speaking country-in Bohemia, not far from Carlsbad. | Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1. |
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" | Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? |
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. | - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако. |