Скандал в Богемии (Дойль) - страница 7

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.- Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
"Such paper could not be bought under half a crown a packet.- Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку.
It is peculiarly strong and stiff."Очень уж она прочная и плотная.
"Peculiar-that is the very word," said Holmes.- Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс.
"It is not an English paper at all.- И это не английская бумага.
Hold it up to the light."Посмотрите ее на свет.
I did so, and saw a largeЯ так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое
"E" with a small "g," a"Е и маленькое "g", затем
"P," and a large"Р" и большое
"G" with a small "t" woven into the texture of the paper."G" с маленьким "t".
"What do you make of that?" asked Holmes.- Какой вывод вы можете из этого сделать? -спросил Холмс.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."- Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
"Not at all.- Вот и ошиблись!
The 'G' with the small 't' stands forБольшое "G" с маленьким "t" - это сокращение
'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.'"Gesellschaft", что по-немецки означает "компания".
It is a customary contraction like ourЭто обычное сокращение, как наше
'Co.'"К©".
'P,' of course, stands for"Р", конечно, означает
'Papier.'"Papier", бумага.
Now for theРасшифруем теперь
'Eg.'"Е".
Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves.Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете.
"Eglow, Eglonitz-here we are, Egria.- Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
It is in a German-speaking country-in Bohemia, not far from Carlsbad.Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1.
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?"Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод?
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.- Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.