Скандал в Богемии (Дойль) - страница 8

"The paper was made in Bohemia," I said.- Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
"Precisely.- Именно.
And the man who wrote the note is a German.А человек, написавший записку, немец.
Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.'Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"?
A Frenchman or Russian could not have written that.Француз или русский не мог бы так написать.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes whistled.Холмс присвистнул.
"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece.- Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый.
There's money in this case, Watson, if there is nothing else."Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
"I think that I had better go, Holmes."- Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
"Not a bit, Doctor. Stay where you are.- Нет, нет, оставайтесь!
I am lost without my Boswell.Что я стану делать без моего биографа?
And this promises to be interesting.Дело обещает быть интересным.
It would be a pity to miss it."Будет жаль, если вы пропустите его.
"But your client-"- Но ваш клиент...
"Never mind him.- Ничего, ничего.
I may want your help, and so may he. Here he comes.Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.