Знатный холостяк (Дойль) - страница 25

- Да, я слышу шаги на площадке... Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил.
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина.
"Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton.- Лорд Сент-Саймон, - сказал он, - позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон.
The lady, I think, you have already met."С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы.
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity.При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, - воплощение оскорбленного достоинства.
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes.Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз.
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом.
"You're angry, Robert," said she.- Вы сердитесь, Роберт? - сказала она.
"Well, I guess you have every cause to be."- Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться.
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly.- Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, - с горечью произнес лорд Сент-Саймон.
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying.- Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю.
I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar."Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем!
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?"- Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы - я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? - спросил Холмс.
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already.