- Если мне будет позволено выказать мое мнение,- вмешался мистер Маултон, - я скажу, что хватит делать тайну из этой истории. |
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it." | Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду. |
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. | Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями. |
"Then I'll tell our story right away," said the lady. | - Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, -сказала его спутница. |
"Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. | - Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок. |
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. | Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать. |
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco. | Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско. |
Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. | Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы. |
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. | Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами. |
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. | Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы. |
So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. | А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив. |
'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't claim to be your husband until I come back?' | "Если так, - сказал мне Фрэнк, - почему бы нам не обвенчаться теперь же? |
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. |