Знатный холостяк (Дойль) - страница 31

"I think that there you ask a little too much," responded his Lordship.- Право, вы требуете от меня слишком многого, -возразил достойный лорд.
"I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them.- Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло.
I think that with your permission I will now wish you all a very good-night."С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера.
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.Он сделал общий поклон и торжественно удалился.
"Then I trust that you at least will honour me with your company," said Sherlock Holmes.- Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим обществом, - сказал Шерлок Холмс.
"It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes."- Мне, мистер Маултон, всегда приятно видеть американца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки мистера3, имевшего место в давно минувшие годы, не помешают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан некой огромной страны, у которой будет единый флаг - англо-американский.
"The case has been an interesting one," remarked Holmes when our visitors had left us, "because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable.- Интересный выдался случай, - заметил Холмс, когда гости ушли. - Он с очевидностью доказывает, как просто можно иной раз объяснить факты, которые на первый взгляд представляются почти необъяснимыми. Что может быть проще и естественнее ряда событий, о которых нам рассказала молодая леди?
Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard."И что может быть удивительнее тех выводов, которые легко сделать, если смотреть на вещи, скажем, с точки зрения мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда!
"You were not yourself at fault at all, then?"- Так вы, значит, были на правильном пути с самого начала?
"From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home.