|
So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. | Итак, Фрэнк взял мое подвенечное платье и остальные вещи, связал их в узел, чтобы никто не мог выследить меня, и отнес в такое место, где никто не мог бы их найти. |
It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. | По всей вероятности, мы завтра же уехали бы в Париж, если бы сегодня к нам не пришел этот милый джентльмен, мистер Холмс, хотя каким чудом он нас нашел, просто уму непостижимо. Он доказал нам - очень убедительно и мягко, - что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе повредим, если будем скрываться. |
Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. | Потом он сказал, что может предоставить нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном без свидетелей, и вот мы здесь. |
Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me." | Теперь, Роберт, вы знаете все. Мне очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что вы будете думать обо мне не так уж плохо. |
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative. | Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем же напряженным и холодным видом. Брови его были нахмурены, а губы сжаты. |
"Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner." | - Прошу извинить меня, - сказал он, - но не в моих правилах обсуждать самые интимные свои дела в присутствии посторонних. |
"Then you won't forgive me? | - Так вы не хотите простить меня? |
You won't shake hands before I go?" | Не хотите пожать мне руку на прощание? |
"Oh, certainly, if it would give you any pleasure." | - Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие. |
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him. | И он холодно пожал протянутую ему руку. |
"I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper." | - Я полагал, - начал было Холмс, - что вы не откажетесь поужинать с нами. |