Знатный холостяк (Дойль) - страница 30

So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them.Итак, Фрэнк взял мое подвенечное платье и остальные вещи, связал их в узел, чтобы никто не мог выследить меня, и отнес в такое место, где никто не мог бы их найти.
It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.По всей вероятности, мы завтра же уехали бы в Париж, если бы сегодня к нам не пришел этот милый джентльмен, мистер Холмс, хотя каким чудом он нас нашел, просто уму непостижимо. Он доказал нам - очень убедительно и мягко, - что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе повредим, если будем скрываться.
Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once.Потом он сказал, что может предоставить нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном без свидетелей, и вот мы здесь.
Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me."Теперь, Роберт, вы знаете все. Мне очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что вы будете думать обо мне не так уж плохо.
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем же напряженным и холодным видом. Брови его были нахмурены, а губы сжаты.
"Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner."- Прошу извинить меня, - сказал он, - но не в моих правилах обсуждать самые интимные свои дела в присутствии посторонних.
"Then you won't forgive me?- Так вы не хотите простить меня?
You won't shake hands before I go?"Не хотите пожать мне руку на прощание?
"Oh, certainly, if it would give you any pleasure."- Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие.
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.И он холодно пожал протянутую ему руку.
"I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper."- Я полагал, - начал было Холмс, - что вы не откажетесь поужинать с нами.