myself to go on by. But soon I was drifting back again. The temptation persecuted me cruelly. I must have passed that shop back and forth six times during that manful struggle. At last I gave in; I had to. I asked if they had a misfit suit that had been thrown on their hands. The fellow I spoke to nodded his head towards another fellow, and gave me no answer. I went to the indicated fellow, and he indicated another fellow with his head, and no words. I went to him, and he said: | мной всё будет в порядке. Довольно скоро я вновь чувствовал себя превосходно. И я опять побрел по улице. При виде мужского ателье во мне проснулось острое желание сбросить с себя всё это барахло и вновь прилично одеться. Мог я себе это позволить? Нет; у меня не было ничего, кроме миллиона фунтов. Я заставил себя пройти мимо. Но неведомая сила принесла меня обратно. Соблазн не отпускал меня. Раз шесть, наверное, я проходил мимо ателье, взад и вперёд. Внутри меня разразилась серьёзная борьба. В конце концов, мне пришлось сдаться. Я спросил, нет ли у них случайно какого-нибудь ненужного костюма. Человек, к которому я обратился, кивнул на другого, не говоря ни слова. Но и он без слов указал на следующего. Наконец мне ответили: |
" 'Tend to you presently." | "Я уделю вам внимание, когда освобожусь". |
I waited till he was done with what he was at, then he took me into a back room, and overhauled a pile of rejected suits, and selected the rattiest one for me. I put it on. It didn't fit, and wasn't in any way attractive, but it was new, and I was anxious to have it; so I didn't find any fault, but said, with some diffidence: | Я ждал, пока мастер закончит свои дела. Наконец меня проводили в самую дальнюю комнату. Там, тщательно перерыв кучу негодной одежды, служащий выбрал для меня самый мерзкий костюм. Я надел его. Он не подходил по размеру и совсем не шёл к лицу, но он был новый, и я был этому рад. Не упоминая о недостатках, я промолвил слегка смущённо: |
"It would be an accommodation to me if you could wait some days for the money. I haven't any small change about me." | "Вы окажете мне большую услугу, если разрешите оплатить покупку несколько дней спустя. У меня нет с собой мелких денег". |
The fellow worked up a most sarcastic expression of countenance, and said: | С язвительным выражением лица сотрудник, обслуживающий меня, сказал: |
"Oh, you haven't? Well, of course, I didn't expect it. I'd only expect gentlemen like you to carry large change." | "Ах, ну да! У вас нет мелких денег?! Ну, конечно, я этого и не ожидал. Такие джентльмены, как вы, носят с собой только крупные суммы". |