|
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. | Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения. |
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. | Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев. |
The boys bowed, shook hands and told Scarlett they'd be over at the Wilkeses' early in the morning, waiting for her. | Юноши распрощались, пообещав Скарлетт приехать завтра к Уилксам пораньше и ждать ее там. |
Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her. | Затем сбежали с крыльца, вскочили в седла и, сопровождаемые Джимсом, пустили лошадей в галоп по кедровой аллее, что-то крича на прощание и размахивая шляпами. |
When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood. | За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев. |
Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them. | Следом за ним остановился и Стюарт. Мальчишка-негр остановился в некотором отдалении. |
The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk. | Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек. |
Brent's wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant. | На широком простодушном лице Брента было написано недоумение и легкая обида. |
"Look," he said. | - Послушай, - сказал он. |
"Don't it look to you like she would of asked us to stay for supper?" | - Не кажется ли тебе, что она могла бы пригласить нас поужинать? |
"I thought she would," said Stuart. "I kept waiting for her to do it, but she didn't. | - Я, признаться, тоже этого ждал, да так и не дождался, - отвечал Стюарт. |
What do you make of it?" | - Что ты скажешь, а? |
"I don't make anything of it. | - Не знаю, что и сказать. |
But it just looks to me like she might of. | Странно как-то. |
After all, it's our first day home and she hasn't seen us in quite a spell. |